UTOPIA

vel

ROCKI HORRIBILE SPECTACULUM

 

FABULA UTOPICA A LUPO BORUSSIAE SCIENTER FICTA

 

DRAMATIS PERSONAE:

 

OBERON (O): dominus Utopiae     ANTONIA (A): dux discipulorum

TITANIA (T): domina Utopiae        ROCKUS (R): discipulus (PYRAMUS)

PUCKA (P): machina Utopiae         LUCIUS (L): discipulus (THISBE)

                                                             MARCELLUS (M): discipulus (MURUS)

                                                             IULIA (I): discipula (LEO)

                  praeterea:                         SABINA (S): discipula (LUNA)

LUX, MUSICA, TELEVISIO          CLAUDIA (C): discipula (PROLOGUS)

               ET CETERA                       FRANGONIUS (F)*: discipulus (SEBULGUM)

*Frangonius spricht Latein mit fränkischem Zungenschlag. Je nach Bedarf können auch ein „Bavarix“ (mit rrrrollendem „r“) ein/e „Schwebus/a“ oder ein/e „(Supra)Palatinus/a“ auftreten. Dem Einfallsreichtum sind keine Grenzen gesetzt. Das Entscheidende ist in jedem Fall der komische Effekt.

Selbstverständlich kann aus einer Antonia ein Antonius und aus einem Marcellus eine Marcella gemacht werden. Lucius sollte jedoch maskulin bleiben, damit er in seiner Rolle als Thisbe das vom guten alten Shakespeare vorgegebenen komische Potential voll ausreizen kann.

Die vorliegende Fassung ist nur EINE Möglichkeit unter vielen und CUILIBET bleibt es freigestellt UTOPIA in welcher adaptierten Form auch immer für seine eigenen Zwecke „umzumodeln“. Viel Spaß dabei wünscht LUPUS BORUSSIAE.

P.S. „TEXTUM“, QUOD SEQUITUR, NONNULLAS LAPSUS CONTINET, QUARE VOS OMNES ROGO, UT VENIAM MIHI DETIS. AT, UT INTER OMNES CONSTAT, ERRARE HUMANUM ESSE. VEL, UT BRITANNICI DICERE SOLENT:  „NEMO PERFECTUS EST“.

 

SCAENA PRIMA

(Musik aus Stanley Kubricks Film „Clockwork Orange“ 2:20. Lichteffekte etc. nach etwa einer Minute, während der Musikeinspielung, besteigen OBERON, TITANIA und PUCKA gemessenen Schrittes das Raumschiff INSTRUMENTUM III*)

 

VOX UTOPICA: (elektronisch verfremdet, Hall und Echo, „Computerstimmeneffekt“)

                         HIC EST UTOPIA! HIC EST UTOPIA! HIC EST UTOPIA!

 

                         HAEC EST STATIO UTOPICORUM VEHICULUROM ORBITALIUM
                         PER UNIVERSUM INFINITUM MOTU CELERIORE QUAM LUX VOLANTIUM.

 

                         OMNIA AD ITER SPATIALE PRAEPARATA SUNT OMNESQUE
                         FUNCTIONES NAVIS SPATIALIS PROBATAE SUNT.

 

                         INSTRUMENTUM TERTIUM* ET UTOPICUM VEHICULUM ORBITALE,
                         QUOD U V O ABBREVIATUR, AVOLATURA SUNT.

 

                                                    NUNC DENUMERATIO INCIPIT:

 

                                        DECEM                                          QUATTUOR

                                                      NOVEM                                                   TRIA

                                        OCTO                                              DUO

                                        SEPTEM                                         UNUM

                                        SEX                                                  NULLUM

                                        QUINQUE                                       I G N I S !!!

 

(Die Rakete startet unter ohrenbetäubendem Donnern und [Theater]Rauch)

[* bzw. jedes andere gerade benutzte Lateinbuch wie z. B. „Cursus“, „Roma“ etc.]

 

SCAENA SECUNDA

(In nave spatiali per Universum infinitum motu celeriore quam lux volante)

T: Quo volaturi sumus, Oberon?

O: Non ignoras, Titania. TERRAM INCOGNITAM petimus, de qua saepe tibi narravi. Terra est stella errans quaedam, ubi - INCREDIBILE DICTU - lingua utopica in schola discitur.

T: Quod putare non possum! Nos soli, qui in UTOPIA vivimus, lingua utopica utimur. Lingua utopica est lingua supra-moderna, quia est lingua FUTURA, SEMPITERNA, AETERNA, PERPETUA!!! NOS vivimus in tempore FUTURO, sed terra est stella praeterita, stella ab animalibus miris inhabitata, quae nullo modo nostra lingua utopica uti possunt. Ridere debeo!

O: Cur verba mea dubitas? Videbis, volo dicere audies, animalia terrestria, quae homines appellantur, lingua utopica uti, quam ibi linguam LATINAM nominant.

T: Semper me corrigere vis. Malo asinum amare quam putare animalia terrestria lingua UTOPICA uti. Fieri non potest.

O: Ne disputemus! Sed fere timeo, ne asinum amare debeas.(lacht) Pucka!

P: (spricht mit „Computerstimme“ und bewegt sich wie ein Roboter) Quid est, domine, optime, maxime?

O: Quando istam stellam errantem, quae terra nominatur, attingemus?

P: Vehimur motu multo celeriore quam lux. Puto praeter propter hora septima (je nach Aufführungsbeginn) post meridiem - id est tempus terrestre - nos terram attacturos esse. Homines computant tempus annis, mensibus, diebus, horis, minutis, secundis. Annus continet trecentos sexaginta quinque vel trecentos sexaginta sex dies. Etiam duodecim menses faciunt unum annum. Ergo mensis constat ex triginta vel ex triginta uno diebus ...

T: (wütend) Quod mea nihil interest! Pucka, computatio tua molestissima est taediumque mihi affert. Rogo te, ut finem computandi facias.

P: (gekränkt) Sed, domine, optime, maxime, tu me rogavisti, quando terram attacturi essemus. Quaestiunculam tuam respondere conatus sum, sed a Titania offensus sum. Mihi persuasum est eam me non amare. Silentium nunc ser v  a   b    o. (wird immer langsamer und schweigt schließlich)

O: (äußerst beunruhigt) Pucka, Pucka! Quid tecum est? Responde! Pucka, imploro te,  responde!!! (Pucka schweigt beharrlich, Oberon wendet sich Titania zu) Titania, vide, quid feceris! Nobis computatione Puckae opus est et nunc silentium servabit, quod tu eum offendisti. Te apud Puckam stante pede excusa!

T: (gequält) Me excuso apud te.

P: (besänftigt) Me computando tempus terrae continuare visne, domine, optime, maxime?

O: Quaeso.

P: Ut dixi: Mensis constat ex triginta vel ex triginta uno diebus. Dies constat ex viginti quattuor horis. Hora constat ex sexaginta minutis et minuta constat ex sexaginta secundis. Homines nunc vivunt ANNO DOMINI millesimo nongentesimo octogesimo secundo. (wird immer schneller und scheint "durchzudrehen")

O: Pucka, Pucka! Festina lente!

T: (verängstigt) Sed nos non „homines“ sumus! Quomodo in ea stella remota alienaque vivere possumus? Nos omnes mortem crudelem obibimus,quod tu Oberon linguam LATINAM audire vis. (wütend) Puto te mente captum esse! Oh, ad UTOPIAM renavigemus!

O: Ne desperaveris, Titania carissima, nihil periculi est, quod illa stella aere circumdata est et caelum habet, quod est simile caelo utopico. Multae res in illa stella sunt similes. Terra differt ab utopia tantum hoc uno: terra est praeterita, UTOPIA est futura. Vide! Habeo hic librum eruditissimum, quo homines utuntur discendae linguae Latinae causa. Idem nomen habet, quod est etiam nostro UTOPICO VEHICULO ORBITALI!. (Anspielung auf das damals verwendete Lateinbuch “INSTRUMENTUM”)
T: INSTRUMENTO TERTIO? Incredibile est! Nomen est omen, ut ita dicam.
O: (hält das Lateinbuch hoch) Vide, INSTRUMENTUM SECUNDUM!
Tolle, lege!

T: (ungläubig) Habent sua fata libelli!!! Fieri non potest! Malo asinum amare quam putare homines INSTRUMENTO TERTIO uti linguam utopicam loquentes! Pucka, in qua parte terrae iter spatiale finiemus?

P: (abzuändern je nach Aufführungsort) Finiemus iter spatiale in Europa, in Germania, in Bavaria, in Franconia, in oppido Erlangensi, in THEATRO GARAGICO, quod est theatrum praeclarissimum huius regionis ab homine quodam Manfrede Novo* directum. [* Manfred Neu, damaliger Intendant des Erlanger Theaters in der Garage, jetzt THEATER ERLANGEN]

T: Cur iter spatiale in eo ipso loco finiemus?

O: Quia in eo ipso loco nostra lingua utopica, quam homines linguam LATINAM nominant,vivit.

T: Quomodo hoc scire potes?

O: Habeo hic linguametrum utopicum, quo demonstratur, ubi aliquis lingua utopica utatur. Vide, linguametrum indicat homines hoc ipso momento temporis lingua utopica in illo theatro garagico uti.

T: (immer noch ungläubig) Num verum est? Fere puto mihi profecto asinum amandum esse.

 

SCAENA TERTIA

A: Adsuntne omnes?

OMNES: Adsumus, adsumus ...

A: Anno praeterito tragicomoediam, quae AULUS RAPAX inscribitur, egimus et nunc ...

R: Ego fui Aulus Rapax. Fui für latroque. Me specta, amice! (zitiert eine Passage aus AULUS RAPAX)

A: Scimus te Aulum Rapacem fuisse, sed nunc de alia re agitur.

R: (gibt keine Ruhe) Veni, vidi, vici ...

A: (streng) Silentium serva, si partem argere vis in spectaculo nostro.

R: (etwas geknickt) Taceo, tacebo ...

A: AULUS RAPAX est historia praeterita. Nunc autem aliquid novi, aliquid novissimi agamus! Hic habeo opus quoddam, qui fuit fons originalis auctoris praeclarissimi Britannici - nomine Shakespeare - qui scripsit NOCTIS AESTIVAE SOMNIUM.

OMNES: Der Sommernachtstraum!

A: Ita est.

R: Sed hoc opus, nonne est difficillimum et taedii plenum? Timeo, ne auditores spectatoresque obdormiant. (gähnt demonstrativ) Cuius hodie , - aevo  TELEVISIONIS - interest, quid auctores classici scripserint?

OMNES:(außer ANTONIA und ROCKUS) Recte dixisti, Rocke! Quis vult audire auctores classicos? Sunt taedii (angeekelt) pleni. Volumus agere aliquid hilare, volumus agere alteram tragicomoediam!

A: Utinam mihi aures vestras praebeatis! Illud spectaculum Shakespearii est tragicomoedia hilarissima! Solum agemus eam partem, quae ad Pyramum et Thisbem pertinet.

OMNES: (außer ANTONIA) Aha, nunc intellegimus!

R: (spielt sich wieder auf) Sum optimus tragoedus Ohm-Gymnasii! Omnes critici me laudaverunt.

A: (streng) Postremum dico: Nisi taces, nullam partem ages. NULLAM PARTEM!

R: (geknickt) lam taciturus sum.

A: Si dicis te taciturum esse, tace !!! Nunc audite omnes! Spectaculum nostrum est tristis comoedia sive

tragicomoedia, quae inscribitur PYRAMUS ET THISBE.

R: Bene! Nunc lege nomina histrionum! Agite! Incipiamus!

OMNES: Incipianius! (etc.)

A: Silentium. Respondete, cum vos vocavero! Rocke!

R: Adsum! Dic mihi, quas partes agam.

A: Tu eris Pyramus.

R: Quis est Pyramus? Tyrannus an amator?

A: Est amator, qui honestissimo modo se ipse necat amore Thisbes commotus.

OMNES: O! Miserrimum!

R: Non dolet! Videbitis me esse amatorem vehementissimum. Omnes spectatores masculini et feminini generis flebunt lamentabuntur, cum partes meas agam. Sed - nonne possum esse tyrannus, crudelissimus tyrannus? Possum clamare et omnes verberare et omnia frangere et discutere ...

A: Fieri non potest. Tu eris Pyramus. Age! Ubi est Lucius?

L: Adsum!

A: Tu eris Thisbe.

L: Quis est Thisbe? Estne miles an equus? Volo miles esse!

A: Neque neque! Tu eris Thisbe. Thisbe est puella  pulcherrima, quae a Pyramo amatur.

S: Sine me esse Pyramum! Possum dicere dulcissima voce. Audi! Thibse! Thibse! Dulcissima Thibse!

A: Non Thibse, sed THISBE!

S: Dico Thisbe. Amabilissima Thisbe, carissima ...

A: Optime, optime! - Sed tace! Tu, Rocke, eris Pyramus. Et tu, Luci, eris Thisbe. Agite! Ubi est Iulia?

I: Adsum!

A: Iulia, tu eris in spectaculo nostro leo.

I: Optime! Possum leo esse. Non habeo bonam memoriam, sed possum mugire et rugire - sic: (brüllt) Possum mugire ex tempore tanta voce, ut omnes trepident et me timeant. Spectatores clamabunt: Iterum rugire! Iterum! (brüllt wieder)

A: Non sic! Si tantopere rugies, ut omnes trepident, discurrent.

I: Ergo rugiam parva et tenera voce ut columba. Si: (gurrt wie eine Taube)

A: Debes rugire media voce. Intellexistine? Media voce! - (unschlüssig) Sed alia res difficilis est. Nobis opus est luna et muro. Pyramus et Thisbe habitant in eadem domo. Murus seiungit amantes. Tantum per rimam parvam loquuntur et susurrant ...

R: ... et interdum oscula dant?

A: Recte! - Sed quid faciamus?

OMNES: (ohne Antonia) Quid faciamus? Quid faciamus?

A: (von einem Geistesblitz erleuchtet) Habeo! - Marcelle, tu eris murus

M: Bene! - Ego ero murus. Ero murus firmissimus. Sic: (stellt sich wuchtig in die Mitte) Et seiungam amantes. Duo mei digiti erunt rimam. Per hanc rimam Pyramus et Thisbe susurrabunt ...

R: ... et osculabuntur!

M: Tace! Ego ero murus firmus. Rima tam parva erit, ut amantes osculari non possint!

A: Bene, sed nunc, quis erit luna? Ehem! Tu, Sabina, eris luna.

S: Libenter, libentissime ero luna, luna plena et clemens. Lucebo tamquam sol. Habeo bonum consilium: Tenebo manibus lucernam. Lucerna miti luce lucebit in cubicula domus, ubi sunt amantes, Pyramus et Thibse - date veniam - Thisbe.

A: Bene! Hoc modo nunc omnes partes completae sunt ...

F: Momendum! Momendum! Andonia, fere budo de mei oplidum esse.

A: Quid?

F: Non hapeo bardem. Non iknoro me barvulum esse, braederea gonceto me lincuam Ladinam non pene sgire, set folo bardem ackere in sbegdagulo nosdro.

OMNES: (ohne Antonia und Frangonius) Verum est, etiam Frangonio est aliqua pars agenda!

A: Sed quomodo? Omnes partes spectaculi Shakespearii iam completae sunt.

F: Hapeo! Eco acam bardem sebulgri Nini.

OMNES: (außer Antonia und Frangonius) Bene, tu, Frangoni, eris sepulcrum Nini ...

A: Sed non habeo partem tuam scriptam - quae est condicio sine qua non, Frangoni. Ut in nuce dicam, tabula rasa est! Praeterea, linguam Latinam non bene intellegis. Nullam partem agere potes, quod valde doleo.

F: Erras! Barde non obus esd, quot dacepo ud sebulgrum.

OMNES: Ah, consilium bonum ...

A: Silentium! Bene, tu eris sepulcrum Nini et nihil dices!

Nunc audite! Arcessam Claudiam, amicam meam. Claudia dicet prologum.- Hic sunt partes vestrae! (verteilt die einzelnen Rollen) – Discite nunc partes vestras! Discite optime! Et exercete spectaculum nostrum! - Valete!

OMNES: Vale! Vale! (gehen ab)

 

SCAENA QUARTA (pars prima)

(Musik aus "War of the worlds" 1:40; OBERON, TITANIA, PUCKA landen auf der Erde Dabei kommt das „UVO“ zum Einsatz.)

T: Ubi sumus? Estne haec TERRA?

O: Pucka, dic nobis ubi simus.

P: Momentum! (entfaltet eine Weltkarte) Ne mihi institeritis! Debeo prirmo inspicere hanc chartam geographicam - vel orbem pictum – stellam errantem, quae TERRA nominatur, accuratissime depingentem.

T: (schnippisch) Scisne, ubi simus annon?

P: Domina, tu me semper interrumpis.

T: Pah! Tu es machina, solum machina quaedam, quae est sine ullis emotionibus. Tu nihil sentire potes. Te interrumpo, cum mihi in mentem venit.

O: Titania carissima, ne iterum Puckam laeseris! Non ignoras nos sine Pucka nihil valere. Pucka, quaeso, dic nobis, ubi simus.

P: Sumus in Europa, in Germania, in Bavaria, in Franconia, in oppido progressivo Erlangensi, in THEATRO GARAGICO, quae est camera obscura alternativa scandalo* sacci plastici verbis obscenis inscripti infamis. [*Anspielung auf ein lächerliches Erlanger Skandälchen]

T: Saccus plasticus, quasi corpus delicti?  Absurdum est! Sed ubi sunt animalia terrestria, de quibus mihi res incredibiles narravisti,Oberon? Fere puto „homines“ lingua utopica utentes non exstare!

O: (etwas unsicher) Pucka, linguametrum observa!

P: Linguametrum nihil indicat, domine, optime, maxime.

O: Quod intellegere non possum. (gähnt) Puto nos fatigatos esse post iter spatiale per Universum infinitum. Pucka, quaeso, nos custodi hic. Tibi numquam somno opus est, quod machina utopica es. Sed mihi et Titaniae dormiendum est. (gähnt wieder)

T: Quod verum est! Sed Oberon (herausfordernd ironisch), ne animum ab argumento avoces! Num etiamtunc tibi persuasum est aliquem hic lingua utopica uti? Fere puto te esse asinum, Oberon carissime (ironisch), quod iter spatiale tam longum frustra fecimus.

O: Ut est in proverbio utopico: DUM SPIRO, SPERO. Et concedere debes nos hic ita spirare posse ut in UTOPIA. Itaque etiam spero homines lingua utopica - vel LATINA - utentes brevi apparituros esse.

T: (hat sich gähnend am vorderen Bühnenrand hingelegt) Nihil concedo! Visne scire, cur nemo praeter nos lingua utopica uti possit? Tam difficilis est, ut nemo nisi nos, qui UTOPIAM incolumus, vel bestiae intelligentiae quaedam, uti possit. (gähnt wieder) „Homines”, si omnino exstant, certe stultiores sunt, quam ut nostra lingua supra-moderna uti possint. Asinus es, mi Oberon. Oh, fatigata sum. Asine! Asine! (gähnt nochmals und schläft dann endgültig ein)

O: (aufgebracht) Pucka, hoc audistine? Titania me asinum  appellavit, me, dominum UTOPIAE! Hic casus belli est, ut ita dicam. Puniri debet. Non severe, sed tali modo, ut numquam obliviscatur. (wird etwas unsicher) Sed Pucka, concedo me dubiis gravibus vexari. Ubi sunt homines, nonne exstant? Non intellego, fortasse linguametrum defectum est.

P: Numquam! Heri omnes functiones linguametri probatae sunt: Linguametrum est sine ullo defecto. Si nihil indicat, nihil indicandum est.

O: Fortasse aliquid indicat, si lente in omnes partes dirigis.

P: Conabor, domine, optime, maxime. Me specta! (nimmt das „linguametrum" und dreht sich langsam im Kreis; als er das Gerät auf die Zuschauer richtet, fängt es zu piepsen an)

O: Ha, nonne dixi homines lingua utopica uti? Confirmatus sum.

P: Timeo, domine, optime, maxime, ne erres.

O: Quid? Linguametrum me confirmat!

P: Solum indicat ibi linguam aliquam exstare. Haec est lingua quaedam  GERMANICA, sine dubio lingua BARBARA.

O: Lingua Germanica? Incommode accidit! Expectavi linguam LATINAM, sed volo audire hanc linguam.

P: Momentum! (dreht an den Knöpfen des Geräts, es ertönt die „Durchsagestimme“ von Herrn Kießling (Ohm-Gymnasium); es sollte also die Stimme ertönen, die an der jeweiligen Schule für die Durchsagen zuständig ist, am besten natürlich die Stimme des Direktors; der Textsollte mit etwas „Lokalkolorit“ angereichert werden und so aktuell wie möglich sein. In puncto Schul- und/oder Bildungspolitik gibt es immer dankbare Themen, man denke nur an die „Absenzenregelung“, die „Budgetierung“, das „Schulprofil“ und natürlich „Pisa“)

 

„Im Vorgriff auf die Neue allgemeine Schulordnung, NASchO, die jetzt gerade im Landtag abschließend beraten wird, ergehen schon jetzt zwei wichtige Anordnungen:

 

1) Schülereigene Ufos dürfen nicht mehr auf dem Lehrerparkplatz abgestellt werden. Außerdem ist es strikt verboten, das Schulgelände während der großen Pause mit Hilfe besagter Flugapparate zu verlassen, da derartige Ausflüge von der Versicherung nicht gedeckt qwerden.

 

    2) Die NaschO verbietet ausdrücklich das Mitbringen so genannter „Zeitmaschinen“ in den Unterricht. Unmittelbarer Anlass für dieses Verbot ist das nach wie vor ungeklärte Verschwinden einer gesamten Lateinklasse, die durch die unsachgemäße Verwendung eines derartigen Geräts ins antike Rom zurückversetzt wurde und bis heute unauffindbar blieb.

 

Ende der Durchsage.“

[Bei einer Aufführung im Sommer bietet sich auch folgende Durchsage an: Ich bitte um Aufmerksamkeit für folgende Durchsage: Aus gegebenem Anlass erfolgt diese Durchsage zu ungewöhnlicher Zeit. Es wird nochmals darauf hingewiesen, dass gemäß der Neuen Allgemeinen Schulordnung, NaschO, die derzeit abschließend im Landtag beraten wird,  laut § 4711 auch im Sommer das Schneeballwtrfen im Schulgelände strengstens untersagt ist. Sinngemäß gilt dies natürlich auch für Hagelbälle und Regenbälle. Ende der Durchsage.]

O: (lacht) Haec nullo modo   lingua  est. Sunt voces mirae, quorum significatio omnes nisi Germanos fallit. (lacht) Sed fortasse in alia parte homines lingua LATINA utentes inveniri possunt.

P: Conabor iterum. (bedient das „linguametrum“und richtet es dorthin, von wo dann wenig später die Schüler/Schauspieler auftauchen; das Gerät fängt wie wild zu piepsen an)

O: Pucka, Pucka! Audi! Nonne nunc confirmatus sum?

P: Ita est, domine, optime, maxime! Sine dubio homines lingua utopica utentes prope sunt. (das Piepsen wird stärker) Appropinquant!

O: Habeo consilium, Pucka, quomodo Titaniam puniamus. Exemplum in eam statuemus.

P: Quod me valde delectat, cum me offenderit. Dic mihi, quaeso, quid sit consilium tuum.

O: Meministine, Pucka, eam dixisse se malle asinum amare quam putare homines lingua utopica uti?

P: Memini! Numquam aliquid obliviscor, quod sum machina computans.

O: Praeterea me quoque offendit me asinum appellans. ASINUM cognoscat, cuius numquam umquam obliviscatur.

P: Quid ergo faciamus?

O: Unum ex  hominibus appropinquantibus in asinum transformabimus et Titania  eum amare debebit.

P: Sed Titania numquam asinum amabit.

O: AMABIT!!! Habeo enim mecum potionem quandam utopicam (zeigt ein Fläschchen her), qua affecta Titaniae id amandum est, quod primum videt.

P: Cito, homines appropinquant!

O: (träufelt den Zaubertrank auf die Augen der schlafenden Titania) Nunc asinum tuum ama!

P: O domine, optime, maxime, gaudium maximum instat! Fulmine electronico meo utar, quo quemque in quamlibet formam transformare possum. Unum ex hominibus approinauantibus in asinum foedissimum transformabo et Titania eum amare debebit.

O: Cito, Pucka, homines profecto appropinquant. Nos hic occultemus! (treten an den rechten bzw. linken vorderen Bühnenrand)

SCAENA QUARTA (pars secunda)

A: Huc venite! (die Schüler/Schauspieler kommen ziemlich undiszipliniert auf die Bühne) Rocke! Luci! Marcelle! Iulia! Sabina! Frangoni!

OMNES: (ohne Sabina, die zu spät kommt) Adsum, adsumus! (etc.) Hic sum, hic sumus! (etc.) Quando incipiemus? (es herrscht allgemeines Durcheinander)

A: SILENTIUM!!! HAEC NON SCHOLA EST!!! Disciplinam servate! Vos vocabo singulariter et respondebitis singulariter ! Rocke!

R: Adsum! Nonne me vidisti?

A: (tadelnd) Rocke!

R: Adsum! (es herrscht immer noch Gemurmel)

A: SILENTIUM!!! Unusquisque respondet „adsum“, si adest. Intellexistisne? Haec EVOCATIO est. Rocke!

R: (kurz und zackig, wie beim Appell) Adsum.

A: Luci!                       .

L: Adsum.

A: Marcelle!

M: (schwer von Begriff) Quid est?

A: Marcelle, haec EVOCATIO est.

M: Aha.

A: Desperatura sum! Si ades, dic „adsum“!

M: Dic adsum. (sic)

A: (gibt auf) O Marcelle! Semper idem. Iulia!

I: (mit Löwenstimme) ADSUM.

A: Bene rugisti, leo! (krault den „Löwen“) - Frangoni!

F: (schweigt)

A: Quid tecum est, Frangoni? Cur non respondes ut alii?

F: Daceo ud sebulgrum.

A: Nondum! Nunc „adsum“respondere debes ut alii, intellexistine, Frangoni?

F: Atsum.

A: Bene, Frangoni! Sabina! (keine Antwort) SABINA!!! Ubi es? Semper ultima es. (immer noch keine Antwort)

OMNES: SABINA!!!

S: (kommt herbeigeeilt mit Laterne bzw. mit einem Lampion in Form eines Mondes) Adsum! Venio! Iam sum hic! (außer Atem) Petivi lucernam.

A: Didicistisne partes vestras? (drohend) Ego vobis ...

OMNES: (ohne Antonia) Bene didicimus, Antonia! Quando incipiemus?

A: Si bene partes vestras didicistis, vobis scriptis non iam opus est. Date mihi scripta vestra!

OMNES: (ohne Antonia) Et tu Antonia, cur tu scriptum habes?

A: Ego sum director, ut me corrigam directrix et, ut inter omnes constat, director, vel directrix, est persona quaedam, quae dirigit. Ut aliter dicam, divido et impero. Nunc date mihi scripta vestra sine ulla mora!

OMNES: (ohne Antonia, werden aufsässig) Tu  es directrix „WEISSNIX“, „WEISSNIX“ ...

A: Tacete! Tacete! SUUM CUIQUE !!! QUOD LICET IOVI, NON LICET BOVI !!! Date mihi scripta vestra sine ulla mora!!!

OMNES: (ohne Antonia, eingeschüchtert) Hic, accipe scriptum meum ...(liefern einzeln ihre Texte ab)

I: Sed Antonia, habeo quaestiunculam. Licetne aliquid in manibus scribere? Non habeo bonam memoriam, ut scis.

A: Certe, scribe, quod vis. Sed tibi nihil scribendum est, quod solum rugis. Praeterea, ut dixi antea, haec non schola est !!! Nunc exercete partes vestras! (alle fangen an, ihre Rollen zu murmeln, wobei sich Rockus natürlich wieder am meisten aufspielt)

R: Audite! (es hört ihm aber keiner zu) Pyramus sum, amator infelicissimus. O Thisbe, quam te amo! Da mihi basia, da mihi mille basia. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior (etc.)

P: (noch am Bühnenrand, macht seine Laserpistole fertig) Hunc hominem loquacem garrulumque brevi manu in asinum transformabo.

A: (Claudia kommt herein) Haec est Claudia, amica mea, quae est dieser tissima. Eloquentiae studuit. Ea dicet prologum.

OMNES: (außer Antonia und Rockus, der seine Rolle mumelnd an der Seite auf und ab geht) Cur prologo opus est?

A: Nonnulli auditores linguam LATINAM non bene intellegunt et prologo omnia clara fiunt. Itaque Claudia spectatoribus tragicomoediam explicabit, ut intellegant id, quod audiunt et vident.

R: (meldet sich plötzlich zu Wort) Cur Claudiam arcessivisti? Etiam ego possum dicere prologum. Ceterum censeo ...

P: NIHIL CENSES, ASINE !!! .(es kracht fürchterlich, es blitzt, Dunkelheit, allgemeines Chaos auf der Bühne)

L: (schreit) Quid est?

A: (schreit) Fiat lux!

S: (schreit) Facite lucem!

F: (jammert) Dimore gomodus sum!

OMNES: Finis mundi instat! (inzwischen ist es wieder hell geworden und es herrscht angstvolle Stille; dann erblicken die Mitspieler Rockus, der jetzt einen Eselskopf aufhat und sich wie ein Esel bewegt) Rocke, transformatus es! Periculum vitae nobis instat. Fugiamus! Fugiamus! (es fliehen alle bis auf Antonia und Lucius)

A + L : Rocke, quid tecum est?

R: Cur me ita aspicitis? Quid est? Cur omnes aufugite? Ne me deserueritis! Auxilio mihi venite! Iaa!

A + L : Hie locus magicus est. Periculum vitae nobis instat. O Rocke, te non iam adiuvare possumus. Periculum in mora! (fliehen wie die anderen)

R: Non intellego. Sentio me aliquo modo quasi transformatum esse. Iaa! Redite, amici! Ubi estis? Cur vos omnes aufugistis? Haha, iocus est. (macht sich Mut) Me illudere vultis. Novi vos! Timorem mihi non in-icitis. REDITE!! (wird immer unsicherer) Non iam iocus est. AMICI, ubi estis??? (wandert ziellos umher, wobei er langsam zu Titania gelangt; diese ist durch den Lärm halbwach geworden, gähnt und streckt sich) Solus sum, quod amici ignavi me deseruerunt. Hic sedeo. (setzt sich neben Titania, ohne sie zunächst zu bemerken)

T: Quid est? Ubi sum? (noch im Halbschlaf)

R: O, quae vox dulcissima aures meas delectatl Puto me somniare.

T: (schlägt die Augen auf und erblickt den „Esel“) O, quid video! Adulescens pulcherrimus, pulchrior quam Adonis. Tu deus esse debes.

R: (ungläubig) Ego deus? Nescio. Sed tu certe dea es. Mihi persuasum est te non mortalem esse. Nemo mortalium tali veste ornatus est. Perturbatus sum. Somnio annon? Nescio, sed si somnium est ... miror ... miror ... non intellego!!!

T: (streichelt Rockus über den Eselskopf) Oculi tui splendent ut stellae, vox tua sonat ut mel dulce plenum melodiae. Aures tuae sunt formosae! O, quam te amo!

O: (der das Liebesgetändel beobachtet) Titaniae me miseret. Vide, Pucka! Amat monstrum foedissimum.

P: Sed domine, optime, maxime, tu ipse dixisti eam puniendam esse, quod nos impudentia eius offendit. Nonne est superba et impudens? Praeterea, ut est in proverbio, DE GUSTIBUS NON EST DISPUTANDUM.

O: Quod verum est. Sed, ut ita dicam, „satis est satis“. Misericordia commotus sum.

T: (das Getändel kann nach Belieben ausgebaut werden) Quod est nomen tuum, dulcissime?

R: Rockus appellor.

T: (läßt sich den Namen auf der Zunge zergehen) ROCKE, nomen tuum musicae plenum est.

O: (am Ende seiner Geduld) Nunc re vera satis est, Pucka. Ego Titaniae potione magica utopica oculos iterum aperiam. Mihi persuasum est eam huius lectionis numquam oblituram esse. Tum tu, Pucka, hominem fulmine electronico tuo retransformabis.

P: Sed domine ...

O: Ne contradixeris! Mihi pare! Haec non schola est - ut honines  dicunt.

P: Tibi parebo - nolens volens.

O: Bene. Nunc oculos Titaniae aperiam. (träufelt Titania den Zaubertrank auf die Augen)

T: (springt kreischend auf und flüchtet sich in Oberons Arme und schreit in Richtung „Esel“) Noli me tangere!  O, monstrum! Monstrum foedissimum! Oberon, me serva!

R: Quid est, dea? Cur me nunc  monstrum  appellas ? Antea dixisti me adulescentem pulcherrimum esse! Circulus vitiosus est.

P: Hic specta, asine! (Dunkelheit, Donnergetöse, Blitz - wie bei der ersten Verwandlungsszene)

R: ( als es wieder hell wird, steht Rockus etwas benommen OHNE Eselskopf da) Asinus sum annon? Valde perturbatus sum. (fasst sich an den Kopf und tastet in der Luft nach den nicht mehr vorhandenen Eselsohren) Somnium habui, quod nemo mihi putabit. At, ut est in proverbio NIL ADMIRARI!!! Tempus fugit. (sich nach allen Seiten umsehend) Ubi sunt amici? Quo fugistis? Voluimus agere tragicomoediam. Mihi Pyramus agendus erat. (wundert sich noch immer) Amici ubi estis? Amici !!! (keine Antwort; wird immer unsicherer) Nemo respondet. (schüttelt den Kopf) Inexplicabile est. Sum an non sum? Cogito! Ah, cogito, ergo sum! Conabor iterum. AMICI, UBI ESTIS?

OMNES: (hinter der Bühne) HIC !!!

R: UBI ???

OMNES: HIC !!!

A: (kommt allein) O, Rocke! Transformatus eras, sed nunc retransformatus es. (nach hinten) Amici, Rocke retransformatus est. (erleichtertes Aufatmen)

OMNES: (ohne Antonia und Rockus) Deo gratias! Nunc de facto coram publico tragicomoediam Shakespearii agere possumus.

A: (merkt plötzlich, dass die Zuschauer schon da sind) Spectatores iam adsunt. (flüstert eindringlich nach hinten) SPECTATORES IAM ADSUNT!!!

OMNES: (noch hinter der Bühne) Ubi?

A: (zeigt auf den Zuschauerraum) IBI!!!

 

SCAENA QUARTA (pars tertia)

OMNES: (kommen in ihrer jeweiligen Verkleidung nach vorn, stellen sich in einer Reihe auf und verbeugen sich) Avete, spectatores!

R + L : (treten noch einen Schritt vor die anderen) Morituri, morituri vos salutant. (alle Schüler(innen) // Schauspieler(innen) gehen schnell nach hinten ab, Antonia übernimmt die CAPTATIO BENEVOLENTIAE)

A: Salutem dico omnibus vobis, spectatoribus: carissimis! Gratiam ago vobis, qui venistis ad spectaculum nostrum visendum. Agemus tragicomoediam, quae inscribitur PYRAMUS ET THISBE. Claudia dicet prologum. Claudia, veni, vide, recita!

C: (der Prolog läßt sich nach Belieben ausschmücken und aktualisieren und mit Lokalkolorit anreichern) Salutem! Ego sum prologus. Salutem dico omnibus spectatoribus, qui venistis ex omnibus regionibus Franconiae. Venistis ex oppido Erlangensi et vicis circumiacentibus velut Bubenruthiae, Uttenruthiae, Magni Vici Dechsi, ut pauca nominem. Saluto parentes histrionum, saluto condiscipulas condiscipulosque, saluto magistras magistrosque. Possum continuare salutando, sed longum est. Ut uno verbo dicam: SALUTO VOS OMNES, QUI ESTIS AMICI VERI AMICAEQUE VERAE LINGUAE LATINAE !!!! Nunc, quaeso aures vestras mihi praebete!

Pyramus et Thisbe - sic nominantur duo amantes (vel amentes) - qui muro et crudelitate parentium sunt seiuncti, quamquam habitant in eadem domo. Sed in muro rima est, per quarn amantes loquuntur et dulcia verba susurrant et - interdum - oscula dant. Aliquando alter alteri promittit se proxima nocte ad sepulcrum Nini venturun esse. Prima venit Thisbe. Sed leo in illa regione est et Thisben terret. Illa fugit et amiculum amittit. Tum venit Pyramus et invenit amiculum Thisbes. Pyramus putat eam a leone necatam et devoratam esse. Dolore victus gladium destringit et se ipse necat. Postea Thisbe remeat et videt Pyramum mortuum iacentem. Valde lamentatur et item se ipse necat. Per totum tempus luna de caelo lucet clementem lucem in terram mittens.

Nunc incipiamus! - (in die Kulissen) Mure, veni! (tritt ab)

M: Ego sum murus. qui seiungit amentes, sit venia verbo, amantes. (spreizt zwei Finger) Per hanc rimam Pyramus et Thisbe cottidie loquuntur. Iam est hic.

R: O nox, quae semper incipis, quando dies desinit. (schaut durch den „Spalt“) Ubi est mea dulcissima Thisbe? Nondum video amicam meam. O male mure! (schlägt auf die Mauer ein) O mure, male mure, qui semper nos seiungis.

A: (nach hinten in die Kulissen hinein) Luci, veni! Pyramus iam dixit „seiungis“!

L: Iam adsum. (Pyramus ist inzwischen von der Mauer weggegangen; Thisbe geht langsam auf die Mauer zu) O mure, male mure, qui semper nos seiungis. Saepe iam dedi oscula lapidibus tuis. Multas lacrimas

profudi. Sed nunc te verbero. (schlägt auf die Mauer ein)

R: (stutzt) Audio vocem! Dulcissimam vocem Thisbes! (tritt an den Spalt)

L: Amor et deliciae meae! Quantopere desideravi speciem tuam! Quantopere desideravi os tuum!

R: Da mihi oscula per rimam! (Pyramus und Thisbe versuchen sich zu küssen aber Marcellus hebt langsam die Hand immer höher, so dass die beiden hochspringen müssen - und doch nicht zueinander finden)

L: Non possum! Rima  tam parva est! O male mure! (schlägt wieder)

R: (reißt die Hand der „Mauer“ in Augenhöhe zurück; geheimnisvoll) Audi, Thisbe! Veni, quaeso, cras prima nocte ad sepulcrum Nini!

L: Veniam! Veniam viva aut mortua! Sed veniam! - Dulcissime! (beide bleiben in verliebter Stellung, auch noch als die Mauer weggegangen ist)

M: Partem meam egi. Nunc decedo. (tritt ab)

R+L: Etiam nos abibimus. (treten ab)

A: Nunc, spectatores, cogitate et fingite: (unterstreicht alles durch die entsprechenden Gesten) Hic est sepulcrum Nini. (schaut sich um, da Frangonius/SEBULGRUM auf sich warten lässt) Sepulcrum veni et tace! (Frangonius tritt heraus) Luna in caelo est. (in die Kulissen hinein) Veni, luna et luce! (Sabina tritt mit einem Lampion heraus). Hic siste! Non illic! (zu den Zuschauern) Thisbe venit prima et exspectat et auscultat. (in die Kulissen) Thisbe, procede! (Thisbe tritt heraus; um die Schultern hat sie ein Tuch geschlungen; sie bleibt zunächst hinten) Tum venit leo. (in die Kulissen hinein) Leo, veni! (Iulia trottet als Löwe verkleidet auf  allen Vieren vor, brüllt und faucht noch sehr verhalten)
(Antonia zu den Zuschauern)
Leo rugit et agitat Thisben.
Illa fugit leonem et amittit amiculum. Leo tum conatur amiculum devorare, sed ei non contingit. Tum abit. (zu den beiden) Facite sic! (der Löwe brüllt und erschreckt Thisbe; Thisbe egreift die Flucht, lässt aber ihr Tuch liegen, das der Löwe dann zu zerfetzen versucht; schließlich trottet der Löwe brummend und fauchend ab) Nunc venit Pyramus.

R: (zum Mond) Gratias ago tibi, luna clemens, quae illustres terram. Luce, ut videam speciem dulcem Thisbes meae! (geht vor bis zur Mitte und sieht das Tuch auf dem Boden) O quid video! (hebt das Tuch auf) Quanta crudelitas! Heu me miserum! Mea dulcis Thisbe est mortua, devorata a crudeli leone! Nolo vivere. Ubi est gladius meus? Illic! (zieht sein Schwert oder lässt es sich aus den Kulissen hereinreichen) Ubi est cor meum? Hic! - Vale, luna, vale, terra, valete etiam vos, spectatores! (winkt ihnen zum Abschied zu und „ersticht“ sich dann) Nunc sum mortuus, mortuus, (sich noch einmal aufrichtend) MORTUUS !!!

A: Nunc remeat Thisbe et invenit Pyramum iacentem.

L: Ubi est amiculum meum? - O, quis iacet hic? - Heu me miseram! Heu me miseram! Pyramus meus mortuus est! O, quanta crudelitas! - Nolo vivere. - Ubi est gladius?

R: (richtet sich kurz auf und gibt Thisbe das Schwert) Hic!

L: Gratias! Vae! (fühlt den toten Pyramus noch einmal ab, hebt dessen leblose  Hand und sagt schluchzend) Ubi est cor meum? - Hic! - Nunc vale, luna! - Vale, terra! Valete etiam vos, spectatores! - Nunc sum mortuus!

R: (sich aufrichtend, Thisbe verbessernd) Mortua! SED ERRARE HUMANUM EST.

L: Mortua, mortua ... (sinkt nieder, sich dann nochmals aufrichtend) MORTUA!!!

A: Duo amantes - vel amentes - sunt mortui. Flete, lamentamini, vos omnes.Tragicomoedia nunc finita est speramusque vos spectatores spectaculo nostro delectatos esse. Si non, memores sitis illud Ovidii:

 

UT DESINT VIRES, TAMEN EST LAUDANDA VOLUNTAS!!!

 

SCAENA QUINTA

O: Titania, nunc - summa summarum - quid sentis de terra hominibusque?

T: Quamquam concedere debeo linguam utopicam - vel linguam LATINAM – in terra exstare, tamen mihi  persuasum est terram et utopiam inter se multum differre. Nam mihi persuasum est terram non sine causa „stellam errantem” nominari.

O: Explica mihi, quaeso, tuam sententiam, Titania.

T: Libenter, libentissime! Terra est inhabitata non ab hominibus „sapientibus“, sed ab hominibus „errantibus“!!!

O: Aha! Certe in mente habes illud proverbium, quod Pyramus mortuus adhibuit.

T: Ita est. Puto profecto ERRARE HUMANUM ESSE!!! Sed, ut inter omnes constat, UTOPICUM EST NUMQUAM ERRARE.

O: Quod concedo verum esse. Sed, Titania, habesne alia exempla hominum errantium?

T: Optimum est Puckam rogare, qui omnia scit. Pucka, quaeso, dic nobis, quae sit schola. Non habemus scholam in UTOPIA.

P: Schola est res magni momenti apud homines, quia degunt magnam partem vitae in schola.

O: Magnam partem vitae in schola? Absurdum est! Putare non possum. Schola in UTOPIA non exstat, quod quisque in UTOPIA sapiens nascitur.

T: Oberon (leicht ironisch), nunc tu Puckam interrumpis eiusque verba dubitas. Te excusa apud Puckam stante pede!!!

O: (gequält )Me excuso apud te, Pucka.
P: Me pergere visne, domine, optime, maxime?
O: Quaeso!

P: Verum est. Homines profecto novem, quin etiam tredecim annos scholam frequentant. Sed etiam post id tempus diuturnum educatio nonnullorum hominum nondum finita est.

O: Pucka, scio te numquam errare, sed puto te exaggerare aliquantum.

P: Non exaggero, domine, optime, maxime, nam nonnulli homines etiam „barras“ frequentant, quae etiam „schola nationis” appellatur. Nonnulli etiam universitatem frequentant et „studentes“ nominantur. Postea quidam studentes iterum scholam frequentant et „referendarii“ vel „referendariae“ nominantur.

O: Incredibile est! Apparet nonnullos homines circa viginti annos scholam frequentare.

P: Quin etiam exstant certi homines miri, qui numquam scholam relinquunt!

O: Re vera?

P: Re vera! Isti homines miri magistri vel magistrae nominantur.

T: Homines  - et imprimis magistri vel magistrae - numquam educationem finire videntur. Ergo aut sapientissimi aut stultissimi esse debent.

O: Quod facile cognoscere possumus. Pucka, dic nobis, quid faciant homines „sapientes”- sic appellati - per diem?

P: Laborant circa octo horas diem ex die per quinque dies. Tum se otio dant.

O: Laborant? Re vera sunt stultissimi. Labor non exstat inUTOPIA. Nemo laborat in UTOPIA.

T: Sed quid faciunt, cum non laborant, vesperi?

P: Congregant domi imagines moventes loquentesque spectandi causa.

T: Imagines moventes loquentesque? Quasi laterna magica?

P: Ita est. Has imagines homines TELEVISIONEM nominant.

T: Pucka, has imagines videre et audire possumusne?

P: Potestis sine ulla difficultate.

O: Sed linguam barbaram Germanicam non intellegimus.

P: Ego sum machina utopica, quae est etiam machina interpretationis. Itaque audietis voces barbaras Germanicas in linguam utopicam translatas. Exstant imprimis duo modi televisionis barbarae.

T: Duo  modi?

P: Ita est. Primus  modus  est TELEVISIO COMMERCIALIS.

secundus modus est TELEVISIO CRIMINALIS plerumque ex America importata.

O: Homines re vera animalia simplicia sunt . Nulla  televisio exstat inUTOPIA. Pucka, quaeso,  monstra nobis exemplum istius „televisionis commercialis“!

P: Momentum! (Pucka bedient den Video-Großbildschirm

 

                                                    TELEVISIO COMMERCIALIS: kurzes Drehbuch

 

Fernsehansagerin (mit „Fernsehlächeln”): Expressis verbis salutem vobis dico, spectatores carissimae carissimique! Nunc praesentamus urbi et orbi: TELEVISIONEM COMMERCIALEM. (zeigt Schild mit entsprechender Aufschrift)

Homunculi Moguntiaci: (mit „Mainzelmännchenstimme“) S’luuutem vobis!

 

1. Werbespot („Sauforgie”)

1.  Sprecher(in): (spielt „besoffen“, schwenkt eine Weinflasche etc.)

                                    Omnia mea mecum porto. In vino veritas!

2.  Sprecher(in): (als Arzt verkleidet, Nickelbrille, Stethoskop etc.)

                              Quousque tandem! Sit mens sana in corpore sano!
1.  Sprecher(in): Noli turbare circulos meos!
Hic („hic”) et nunc:
                              PROSIT !!! Gaudeamus igitur!
2.  Sprecher(in): Si tacuisses, philosophus mansisses. Principiis obsta!
                              
(nimmt der Säuferin/dem Säufer die Flasche weg)

 

2. Werbespot („Fressgelage”)

1.  Sprecher(in): Plenus venter non studet libenter.

2.  Sprecher(in): Carpe diem!

1.  Sprecher(in): Modus bene vivendi!

2.  Sprecher(in): Nam ars longa, vita brevis est.

1.  Sprecher(in): Variatio delectat.

1. + 2. Sprecher(in): Non semper idem!

 

3. Werbespot („Autoreklame“)

1.  Sprecher(in): Audi!

2.  Sprecher(in): Vade mecum!

1.  Sprecher(in): Quo vadis?

2.  Sprecher(in): Volvo. Non plus ultra est.

1.  Sprecher(in): Fiat Lux –us! Primus inter pares.

2.  Sprecher(in): Alfa Romeo et Iulia.

1.  Sprecher(in): Mercedes

2.  Sprecher(in): Beati possidentes.

1.  Sprecher(in): Perpetuum mobile.

2.  Sprecherin: Deus ex machina.

1. + 2. Sprecher(in): Sine oleo movetur, movetur, movetur .... (Unfallgeräusch)

 

 

4. Werbespot („Zeitungsunwesen“)

 

1.  Sprecher(in): Stulta, stultior, stultIMAGINIssima! Cavete imaCANEM,

                     quae continet novissimas   sensationes!

2.  Sprecher(in): Exempli gratia: (zeigt auf die neueste Ausgabe vom IMAGO) PYRAMUS ET THISBE
                            CRUDELISSIME NECATI! IMAGO CUM MORTUIS LOCUTA EST
  (interviewt
                            die beiden „Toten“)
1.  Sprecher(in): IMAGO, advocatus diaboli, CUM ira et studio!

2.  Sprecher(in): Aliquid semper haeret!
1. + 2. Sprecher(in): IMAGO nonnunquam etiam facta vera reportat, sed semper cum grano salis
                                   consumenda est!

 

5.Werbespot („Waschmittelreklame”)

1.  Sprecher(in): Manus manum lavat. (zeigt Waschmittelpaket Marke “MANUS”)

2.  Sprecher(in): In dubio pro manu! (zeigt ebenfalls das Paket)

1.  Sprecher(in): Non olet. (hält sich die Nase zu)

2.  Sprecher(in): In hoc signo vinces! (zeigt noch einmal das Paket)

1.  Sprecher(in): ANTEA! (zeigt sauberes, kleines Hemdchen) Et nunc videte: (schüttet „Waschpulver“ =
                                             bunte Plastikkügelchen in eine Kinderbadewanne)

1. + 2. Sprecher: Rubbel (sic), rubbel, rubbel, RUBBEL!

1.  Sprecher(in): POSTEA! (zeigt schmutziges, großes Hemd)

2.  Sprecher(in): Quod erat demonstrandum.

1. + 2. Sprecher(in) Iucundi acti labores. Numerus clausus est.

 

O: O tempora, o mores! Pucka, quaeso, fini hanc demonstrationem ridiculam! Haec vere pollutio linguae est, ut ita dicam. TELEVISIO COMMERCIALIS hominibus quasi panem et circenses offerre videtur.

T: Concedo quidem televisionem - sic appellatam - barbaram ridiculam esse, sed nihilo minus volo videre alium modum, qui TELEVISIO CRIMINALIS nominatur.

O: Bene. Tibi assentior. Audiatur et altera pars !

P: Momentum. Quid vultis spectare? Exempli gratia: (es folgen die Titel bekannter früherer TV Programme und Serien, für eine Neuauflage gibt es genügend aktuelle Sendungen, e.g. TEMPORA BONA, TEMPORA MALA) LOCUS FACTI , COMMISSARIUS, VETUS, COIACCUS, SIGNUM ACTORUM X-Y-Z NONDUM DETECTORUM, VIAE STRATAE SANCTI FRANCISCI, DALLI DALLI DALLAS

T: „Dalli Dalli Dallas“? Nonne lapsus linguae est?

P: Minime ! Numquam erro. „Dalli Dalli Dallas“ est terminus technicus televisionis barbarae. Est mixtura quaedam Berolina-Texana-brutalis-semi-comica.

T: Videamus istam mixturam!

P: Momentum! (Pucka bedient wieder den Video-Großbildschirm

 

TELEVISIO CRIMINALIS: kurzes Drehbuch

Fernsehansagerin: (mit „Fernsehlächeln“):Expressis verbis salutem vobis dico, spectatores carissimae carissimique! Haec est TELEVISIO CRIMINALIS (dazu Einblendung eines Schildes mit entsprechender Aufschrift)Nunc coram publico ad oculos vestros demonstrabimusnovam seriem DALLI DALLI  DALLAS a Rosaevalle famoso ex. cathedra praesentatam, Schild mit der Aufschrift DALLI DALLI  DALLAS, Rosaevallis springt schwungvoll ins Bild)

Rosaevallis: Salutem vobis dico, amicae amcique! (Schwenk auf klatschende Publikum, das sich aus den Mitspielern/Mitspielerinnen von TELEVISIO COMMERCIALIS zusammensetzen kann)

Hodie. habemus in studio nostro absurdo quattuor candidatos „dalli-dallenses“. Applaudite! (das Publikum klatscht - siehe. oben -, während die. Kandidaten/-innen im Gänsemarsch hereinkommen und auf- vier Stühlen Platz nehmen)

Habemus, ut dixi, quattuor candidatos absurdos:

 Primum, magistrum Ohm-Gymnasii famosi.(Großaufnahme.)

Secundum, discipulum ab Ohm-Gymnasio male tractatum. (Großaufnahme)

Tertium, Poppum se ipsum valde amantem. (Großaufnahme)

Postremum, sed non minimum, Punkum taedio vitae valde affectum. (Großaufnahme)

Et nunc medias in res! Enumerate verba, quae ad scholam pertinent: (die folgende Nonsense-Deklination muss mit immer schneller werdendem Tempo vorgetragen werden, was Rosaevallis ziemliche Konzentration abverlangt)

                                                  DALLUS                        DALLA                       DALLUM

                                                  DALLI                            DALLAE                     DALLI

                                                  DALLO                          DALLAE                      DALLO

                                                 DALLUM                        DALLAM                   DALLUM

DALLO                          DALLA                        DALLOOOOOO !!!!! (springt hoch)

Magister: (vezweifelt) Mea Culp-a, mea maxima Culp-a! *
                 (verunsichert)
Ara ISPbella, fons mirus curriculi vitae **

[* Der Zusammenhang zwischen “CuLp” = curricularer Lehrplan und “culpa” ist noch zu wenig bekannt!]

[** Das ISP - jetzt ISB - „Institut für Schulpädagogik“ (???) residierte einst im Arabellahaus in München.]

Discipulus: (angewidert, gestresst) Horror terrorque notarum!

 

Poppus: (sich „schniegelnd“) Vanitas vanitatum, summum bonum!

Punkus: (angeekelt, Sicherheitsnadel, grüne Haare etc.) Taedio vitae NOS-TRADAMUS (sic)! (reißt sich schwarze Jacke auf, darunter kommt ein T-Shirt mit der Aufschrift NULLA FUTURA zum Vorschein) Nulla futura!

Rosaevallis: (Einsatz der bekannten „Lichtorgel“, Rosaevallis springt hoch) Supra, superior, SUMMUS !!! (Schwenk auf das klatschende Publikum)

Et nunc praesentamus hospitem honoris causa extra-ordinarium ex America aero-plano allatum: Applaudite, applaudite! (Während das Publikum noch klatscht, tritt von hinten ein Dallas- bzw. Texastyp auf, der sich an die Kandidaten heranschleicht und sie der Reihe nach mit einem riesigen Pseudo-Gummihammer „ausschaltet“. Bei jedem „Schlag“ ertönt der Gong des Ohm-Gymnasiums. Zum Schluss liegen alle Kandidaten „gefällt“ vor ihren Stühlen auf dem Boden. Rosaevallis springt ein letztes Mal hoch) Supra, superior, SUMMUS!!! (das „Publikum“ klatscht begeistert)

O: Pucka, Pucka satis est! (man sieht noch die Applausszene) Iste furor teutonicus non iam tolerandus est. Parturiebant montes, natus est ridiculus mus. O sancta simplicitas! Mundus plane vult decipi.

P: Nunc re vera ad utopiam renavigemus! Per aspera ad astra!

O: Pucka, tempus fugit! Praepara navem spatialem sine ulla mora! Terram errantem statim relinquemus.

P: (wie immer, mit „Computerstimme“) Navis spatialis iam praeparata est. Omnes functiones probatae sunt. (Rückstart nach UTOPIAmit „sound effects“: Also sprach Zarathustra, Richard Strauß 1:37, soundtrack von 2001, a space odyssey; dazu ein kurzer Videofilm mit der immer kleiner werdenden Erdkugel („Satellitenaufnahme“) oder einfach ein mit einem Scheinwerferspot angestrahltes Poster, auf dem ebenfalls die Weltkugel zu sehen ist.)

VOX UTOPICA: SIC TRANSIT GLORIA MUNDI !!!

FINIS

UTOPIA: FABULA UTOPICA A LUPO BORUSSIAE SCIENTER FICTA (1982)

NOTA BENE: WEITE PASSAGEN DES PYRAMUS UND THISBE TEILS ( = SCAENA TERTIA UND SCAENA QUARTA, ALLERDINGS OHNE „FRANGONIUS“, OHNE DIE APPELLSZENE, OHNE DIE ESELSZENE UND DIVERSE ANDERE HINZUFÜGUNGEN BERUHEN AUF „PYRAMUS ET THISBE“, EINE GROTESKE IN LATEINISCHER SPRACHE VON GERHARD SCHWINGE, C,C, BUCHNERS VERLAG, BAMBERG. DER VOLLSTÄNDIG­KEIT HALBER SEI AUCH NOCH AUF SHAKESPEARES „A MIDSUMMERNIGHT'S DREAM“ UND OVIDS „METAMORPHOSEN“ (LIBER IV, 55 - 166) HINGEWIESEN.

> PAGINA DOMESTICA